Click acá para ir directamente al contenido

¿Qué aspectos se deben tener en cuenta para hacer una traducción de artículos?

  • Jueves 19 de noviembre de 2020
  • 17:29 hrs

Algunas personas pueden llegar a considerar que la traducción es una labor muy sencilla. Sin embargo, en esta clase de trabajo se implican una serie de procesos que deben estar en manos de un experto en convertir expresiones, ideas y pensamientos de un idioma a otro.

Existen diversas clases de artículos como los científicos, académicos, de opinión, para websites, entre otros, de manera que no todos van dirigidos al mismo público, ni deben ser traducidos en función de los mismos criterios.

En este artículo compartiremos algunas recomendaciones que se deben tener en cuenta para hacer una traducción de artículos que cubra las expectativas de los clientes.

4 claves para realizar una traducción de artículos

 

Algunas personas pueden llegar a considerar que la traducción es una labor muy sencilla. Sin embargo, en esta clase de trabajo se implican una serie de procesos que deben estar en manos de un experto en convertir expresiones, ideas y pensamientos de un idioma a otro.

Entre las principales prácticas que deben tener en cuenta los traductores al momento de traducir un artículo de uno a otro idioma, podemos resaltar las siguientes:

1.      Analizar cuál es el tipo de artículo que se va a traducir

Uno de los aspectos que es clave para hacer una adecuada traducción de artículos consiste en evaluar detenidamente las características del artículo original que se va a traducir: un claro ejemplo de ello son los artículos para webs, que no tienen el mismo tono ni estilo en la redacción que los de índole científica o académica.

2.  Elegir el tipo de traductor que cumpla con el perfil requerido para hacer la traducción

Para hacer una traducción de artículos en los que se emplee un lenguaje más técnico y propio de un área del saber, como los de traducción médica, es recomendable que este trabajo sea hecho por un profesional especializado como el traductor médico, que debe ser un conocedor de la terminología y conceptos médicos.

Por el contrario, en el caso de que se trate de artículos para sitios webs, no es estrictamente necesario contar con un traductor especializado si en estos se tratan temáticas generales y están escritos con un estilo y tono sencillos en los que no se usen términos técnicos.

3.  Adaptarse a las normas y formato empleados en el artículo

Esta recomendación está enfocada principalmente en aquellos artículos en los que se utilizan normas para hacer citas en el texto o parafraseadas, ya que estos textos deben traducirse en función de que cumplan con los criterios de publicación de las revistas, libros o medios de los que formarán parte.

El traductor que realice esta clase de traducciones debe ajustarse a estas normativas, basándose en el modo en el que estos criterios editoriales fueron empleados por los autores de los artículos. Si deseas contar con una traducción de artículos de calidad, puedes solicitar a uno de los excelentes profesionales de la agencia Protranslate.

4.  Respetar el tono y estilo del autor

Los autores de los artículos suelen tener su estilo de escritura, empleando un lenguaje con el nivel de formalidad requerida según el tipo de texto que hayan realizado y los criterios y normas de publicación exigidas.

Cada uno de estos aspectos debe ser evaluado por el traductor que esté a cargo del proyecto, quien debe estudiar el estilo y tono empleado por el redactor durante la escritura de su artículo.